Yahoo Answers is shutting down on 4 May 2021 (Eastern Time) and the Yahoo Answers website is now in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Ben
Lv 5
Ben asked in Society & CultureLanguages · 8 years ago

Japanese - Asking to reserve a (train) seat.?

I know some Japanese, but I am unsure of the appropriate thing to say after you, say, approach the reservations counter in order to ask to reserve a seat.

I've come up with this:

すみません。席を予約したいんですが。

I'm fairly sure that this is both grammatically and idiomatically correct, however I have a feeling that it may be a bit too direct and therefore a little but rude. Could someone suggest a better way to phrase it or a better thing to say?

Update:

I did consider simply asking for whatever ticket I wanted, but since the actual train ticket and the specific seat reservation ticket are often issued as two separate tickets, I thought that perhaps I would need to specify that I wished to reserve a seat (rather than getting an unreserved ticket). But I suppose in any situation where I'd need to reserve a seat, seat reservation would probably be compulsory, so I'd get both tickets as a matter of course.

Is this something I need to worry about - specifying that I want to reserve a seat, rather than getting an unreserved ticket?

2 Answers

Relevance
  • ?
    Lv 6
    8 years ago
    Favourite answer

    reserve a *train* seat >>> Hmm... if you're talking about buying a train/Shinkansen ticket at "JR 緑の窓口", we normally say like

    -すいません。新大阪から東京までの『のぞみ』(の)指定券[一枚。/ お願いします。/ 一枚お願いします。]。

    -すいません。東京までの(新幹線の or『ひかり』) 指定券[一枚。/ お願いします。etc.]

    -すいません。10時32分の『のぞみ』で、東京まで指定券[一枚。/ お願いします。etc.]

    -すいません。((新大阪から)東京までの)新幹線のor『 ひかり』の指定席を取りたいんですが。

    (or すいません。JR(or新幹線)のキップ(or指定券)を買いたいんですが。at a JTB office.)

    etc., rather than 席を予約したいんですが... (it would make sense but I don't think we really use this phrase when buying a train ticket... I think we say 予約したいんですが when making a reservation at a restaurant, though)

    ------------

    To Additional details

    I did consider simply asking for whatever ticket I wanted

    >>> I think you can say like...

    「すいません。ハリーポッター、大人2枚。」when buying movie tickets,

    「すいません、大人1枚、子ども1枚。」for concert tickets,

    「ワンデーパスポート、大人2枚。」at Disneyland,

    「すいません、ディズニーランドのチケット買いたいんですが。」for Disneyland tickets at a convenience store, JTB or JR緑の窓口...

    etc...

    I thought that perhaps I would need to specify that I wished to reserve a seat (rather than getting an unreserved ticket).

    >>> When you have a choice and wish to have a reserved ticket/seat then I think you can say like

    「指定席で(お願いします)。」「指定券2枚(お願いします)。」

    when you'd like an unreserved ticket you can say like

    「自由席で(お願いします)。」「自由席(で)2枚(お願いします)。」

    (We don't say 自由"券")

    But I suppose in any situation where I'd need to reserve a seat, seat reservation would probably be compulsory, so I'd get both tickets as a matter of course.

    >>> Yes, in (probably newer) movie theatres and often at classical music concerts I think a seat reservation is compulsory...

    Is this something I need to worry about - specifying that I want to reserve a seat, rather than getting an unreserved ticket?

    >>> Yes, when you buy a Shinkansen ticket for example, you'd need to specify that. We have:

    -自由席 -- unreserved seat (You'd buy 乗車券 and 特急券, but not 指定券)

    -指定席 -- reserved seat (指定券=seat reservation ticket; so you'd need 乗車券, 特急券 and 指定券)

    -and グリーン車... which is like "First Class" in the UK (but with no free wifi or free refreshments)

  • Anonymous
    8 years ago

    I think "すみません。席を予約したいんですが。" is pretty good and not rude at all.

    If you want to say it more politely, you can use "すみません。席を予約したいのですが。"

    Source(s): native
Still have questions? Get answers by asking now.